大好きなバンド、faun の大好きな歌の一曲です。
子どもがギムナジウムの詩の副教材で習ってきた詩で、
悲しすぎる悲恋の歌です。
女子全員号泣したそうです。
(といっても30人クラスの内4人でしたが…)
いい年した大人の私も初めて聞い時は、
まさに慟哭するしかありませんでした。
WILDE ROSE
Weh, weh, mein Herz ist schwer
Gab für immer meinen Liebsten her
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Weh, weh, mein Herz ist schwer
Gab im Frühling meinen Liebsten her
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Mein Liebster zog in die Schlacht dahin
Und rief: “Solang ich siegreich bin,
Wird diese wilde Rose blühn”
Ich gab der Blume seinen Nam’
Sie blühte stolz und unbeugsam
Bis eines Nachts dann der Winter kam
Weh, weh, mein Herz ist schwer
Gab im Frühling meinen Liebsten her
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Werd ich sehen ihn bald – mir bangt so sehr
Es kam ein Brief in dem es stand
Er starb als Held im fernen Land
Eine Rose fest in seiner Hand
Weh, Weh, mein Herz ist schwer
Gab für immer meinen Liebsten her
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Weh, Weh, mein Herz ist schwer
Gab für immer meinen Liebsten her
Seine wilde Rose blüht nicht mehr
Mir ist – oh – so kalt, er kommt nie mehr
歌の要旨は
戦地に赴く恋人から薔薇の贈りもの
その薔薇が誇らかに咲いているうちは、彼が勝利を続けているからと言い残して。
彼女は彼の名前を付けて大事にしていたけれど
ある日冬が来て薔薇は枯れてしまい
彼も遠い異国で勇者として亡くなった。
という歌です。
勇者などと讃えられなくても良いから
無事に帰還してほしかった
という彼女の想いが痛いほど伝わってくる詩です。
戦争という単語はいろいろありますが、
ここで使われている単語が白兵戦を表すので、
彼の最期が想像できるだけに胸が張り裂ける思いです。
悲しすぎる恋の歌ですが、
とても美しい詩で綴られています。
愛と感謝をこめて
faun の ” Wilde Rose ” は、旧 Certic Woman の Órla Fallon が唄う” Siúil a Rún “のカバー曲
感想 ありがとう 感謝